ЛСЕВДО-КNРNЛЛNЦА

ЛСЕВДО-КNРNЛЛNЦА

Явление, известное как псевдокириллица, существует давно. Дольше, чем вы скорее всего сейчас представили, дорогой читатель. У него нет последовательности и системы. В разное время в разных местах совершенно разные люди создавали свои faux Cyrillic, как ее называют американцы. Но об американцах сегодня умолчим. Мы охватим лишь XVI—XIX века.

Мы не опечатались в предыдущем абзаце. Самый ранний случай faux cyrillique, как ее называют по-французски, известен благодаря альбому шрифтов Libellus valde doctus, elegans, & utilis, multa & varia scribendarum literarum genera complectens, вышедшему в Цюрихе в 1549 году. Его автор, типограф Урбан Вюсс, видимо, не был хорошо знаком с письменностями славянких народов, но постарался включить в свои книги их все. В его изданиях есть русская кириллица, пара видов глаголицы и загадочный алфавит под названием iliricum sclavor. В альбоме 1549 года славян гордо представляет только он.

Проблема с этим алфавитом в том, что он ни похож ни на что на свете. Буквы имеют кириллические названия и порядок. Можно разглядеть знакомые формы. Но в остальном это просто фантазия каллиграфа. Если посмотреть на прочие не латинские азбуки, то станет очевидно, что все они стилизованы. Буквам будто приданы родные для автора черты в виде засечек, утолщений, прямых и кривых линий максимально приближенного к латинскому вида. Специалисты предполагают, что за основу букв взята глаголица. Остальное покрыто мраком. Альбом не издавался в славянских странах и не был предназначен для них, поэтому автор не оконфузился при жизни.

Следующей точкой на нашей карте станет Берлин. Именно здесь печатали многие книги, предназначенные для России. Немцы были отличнейшими издателями с богатым опытом и выдавали отличное качество. Издатели и шрифтовики приезжали в Россию из Германии и основывали здесь свои компании. В России печатное дело было поставлено хорошо и быстро прогрессировало, но если нужно было особенное качество, или большие тиражи, или и то и другое вместе — сотрудничали с иностранцами, потому что своих мощностей и специалистов могло не хватить.

Немцы хорошо освоили русские книги, но изредка все равно допускали ошибки. Именно им мы присвоим титул псевдокириллистов современной школы. Знакомые каждому из нас N вместо И, R вместо Я и путаница между I—И, от которой мы сегодня избавлены.

Иллюстрация русского художника в роскошном альбоме «Северное сияние» 1862 года испорчена нелепой ошибкой в имени автора этой заметки — ой, то есть, главного героя

С немцами все понятно. Они иностранцы, и им простительно за большое старание. Книгоиздание это большой труд не слаженной команды специалистов, которые могут даже жить в разных городах. Поэтому ошибки делают все, даже в эпоху компьютерного набора и проверки грамотности.

Последний и самый загадочный случай, известный автору — это чугунная могильная плита в Воскресенском Ново-Иерусалимском монастыре. Все русские И на ней упрямо отзеркалены, и даже Й не избежала этой участи. Судя по ошибкам это тоже работа иностранца. Плита точно не была дешевой, и родственники не стали заказывать исправление. Надеемся, что им не было все равно, и они по крайней мере возмутились так же, как мы: «Господи, эти иностранцы ничего не понимают».

Задонать своей кибердиаспоре
И получи +14 баллов социального рейтинга!
Image link