Даже просто взглянуть на фотографию столовых приборов, чайника, пылесоса или плиты — очень интересно. Старые устройства и приспособления, созданные для удобства ежедневных бытовых действий, любопытны и тем, как они схожи с современными, и тем, в чем их отличия.
Но, наглядевшись на точные изображения реальных вещей, нам захотелось окунуться в мир фикшена. Художественная литература не отражает жизнь на сто процентов, и иллюстрации к ней, соответственно, тоже. Но и то и другое оставляет след в умах. А уж если вы читаете книгу с картинками о старых временах, то и вовсе можете поверить в то, что всё показанное вам имело место в жизни. Как, к примеру, люди принимали и до сих пор принимают за чистую монету киношный образ разных стран: Америки, России, Японии, Франции. Несмотря на то, что это параллельный мир, лишь похожий на наш.
Наша рубрика любит устраивать себе и читателям испытания, поэтому сегодня, чтобы разглядеть за вымыслом реальность, мы берем не просто книгу, а сказки для детей. Смотрим картинки 1912 года и реконструируем русскую жизнь.
Книжка называется «Кушайте на здоровье». Прежде всего: это современная сказка для городских детей. Она использует фольклор, но ее аудиторией являются совсем не дети простых сословий. В начале нам представляют героев: кухарку Пашу, а также хозяйских детей: Петю и Лидочку. Кухарка ходит за покупками, готовит, и вокруг этого разворачивается действие. Оживают кастрюля, сковорода, овощи, телятина и прочие.
Самое интересное для нас на этих картинках — сама кухня. Точнее, настоящая кухня, которая стоит за отображенным в книге образом.
Мы видим вполне современное расположение плиты по центру большого кухонного помещения. Плита не газовая, хотя в 1912 году были и такие. Она на дровах или угле. Сверху — сплошная варочная поверхность, как у ресторанных плит. Правда, у таких старых плит поверхность нагревалась неравномерно. Были более горячие пятна над очагами, которых могло быть несколько. На этой картинке даже видно один основной и один дополнительный, поменьше.
Также интересно небольшое ограждение, которое защищает кожу от ожогов, а одежду — от загрязнения или порчи от жара. Еще на него ненадолго можно что-нибудь сдвинуть с огня — только придержать одной рукой.
Газа в доме наших героев нет, но есть водопровод. Перед нами кухонный кран с холодной питьевой водой. Он расположен высоко над раковиной, чтобы можно было наполнить высокую посуду. Стены украшены изразцами — деталь совсем небедного дома.
Наверное, вы уже обратили внимание на криповатую говядину в керамическом блюде. Авторы сделали выбор оживлять не только предметы, но и еду. Еда в этой книжке говорит, кряхтит от жара, ворочаясь на сковороде, и совершает прочие сомнительные действия по пути в желудок главных героев. Некоторых такие образы смущают, кажутся смешными, но на самом деле они достаточно стары и до сих пор полностью не вышли из употребления. Просто в этой книге местами выглядят весьма гротескно. Что только добавляет ей шарма. Показывать детям говорящую картошку совершенно безопасно.
Вот вам пример. Эти яйца еще мгновение назад были живыми.
Ладно, признаем — на некоторых картинках Лидочка немного похожа на героя Five Nights at Freddy’s.
Сцена в лесу очень явно походит на билибинскую. Только дети не в русских народных одеждах.
Продолжаем наблюдать, как все рождается и умирает. Испустив последнее: «Пи-пи-пи!».
Вместо брюквы стоило бы изобразить репу. Но это не главное. Поглядите, с каким кайфом они курят.
Ладно, давайте разбавим фуд-хоррор чем-то более приятным. Нам показывают служанок и столовую.
Если в просторную столовую с длинным столом поверить несложно, то вереница служанок — явно гипербола, которая отсылает нас к сказкам, разворачивающимся в средневековом сеттинге при дворе. Дети ведь всегда представляют себя героями. Вот здесь сам иллюстратор и решил размыть границу между обедом в семье буржуа и княжеским пиром. Отличный ход на самом деле.
Но что это — какой еще Рюбецаль? А вот такой. Обычный немецкий дух горной непогоды. Вы должны были что-то заподозрить еще на «билибинской» сцене. На ней ведь изображены обычные немецкие дети, а Билибин — никакой не Билибин, а самый обыкновенный немецкий родной югендштиль. Автор иллюстраций — немецкая художница Франциска Шенкель. В оригинале книжка называется «Что могут рассказать чайник и сковорода?», и она переведена с немецкого на русский. Издана, как вы могли заметить, Товариществом Вольфа — самым крупным издателем переводной литературы в России того времени. Большое количество классики, сказок, научной литературы привозил к нам именно Вольф.
Но с этой книгой все не так просто. Текст в ней переведен и совсем немножко адаптирован. Имена изменены на русские. Но по большей части менять в ней ничего не пришлось. Те же продукты, та же кухня, те же столовые приборы, обои. В реке плавает та же рыба.
Разве что брюкву можно было заменить на репу. Даже одежда не сильно отличается. Издали немцы, но издали в России. Так что в начале, сказав про русский быт, мы вас не обманули. Глобализация.
И под конец десерт. Книга существует в современной аудиоверсии, доступна на ЛитРесе. В ней, само собой, уже нет картинок, обложка новая, а автором указан переводчик Владимир Александрович Мазуркевич. Осталось только заменить немецкое божество на славянское, и апроприация будет полной.