Сабли рая

Сабли рая

Только отгремела по кинотеатрам, пожалуй, самая ожидаемая кинопремьера Вильнёва, не оставив после себя равнодушным ни одного зрителя. Фанаты серии смакуют в рабочих чатах соответствия режиссерского видения и оригинального текста, жёны этих фанатов страдают от трёх часов в кресле кинотеатра, а старики кряхтят: «А вот у Линча было лучше…»

В чём сходятся эти категории зрителей из РФ – так это в пугающе очевидных параллелях между «Дюной» и происходящим в самых безумных регионах Кавказа. Нет, безусловно, любой слышавший название книги до похода в кино уже в курсе, что Фрэнк Герберт в своё время вдохновлялся исламом, но даже не представляет, насколько правдив мем с Атрейдесами, изображёнными в духе дагестанской братвы…

Оригинальный текст «How ‘The Sabre Of Paradise’ Inspired Dune» для нас перевёл Антон Зарезов.


За полвека, прошедшие с момента первой публикации, фантастический роман Фрэнка Герберта «Дюна» оказал огромное влияние на множество произведений самых разных жанров современного искусства. Но что же стало тем первоисточником, из которого автор подчерпнул идею самой «Дюны»? В этой статье мы кратко познакомимся с писательницей Лесли Бланш, изучим написанную ей в 1960 году книгу «Сабли рая» и проанализируем её влияние на лексику, терминологию и сюжет оригинальной книги «Дюна».

Обложки «Сабель рая» (слева) и «Дюны» (справа)
Предыстория

Лесли Бланш появилась на свет в Британской империи в 1904 году, пережила две мировые войны и счастливо дожила до 21 века. В молодости один из родственников поведал ей о своих путешествиях по России. Эти рассказы так заинтересовали девушку, что она загорелась желанием посетить северную империю.

В 1934 году под руководством русского режиссёра Лесли в качестве художника по декорациям и костюмам представляла Англию на Международной выставке театрального искусства, проходившей в Музее современного искусства Нью-Йорка. В 1935 году она заключила контракт с британским Vogue для которого начала писать рецензии на кинофильмы, книги и театральные постановки. Во время Второй мировой войны по поручению Министра информации на страницах журнала освещала различные стороны военного быта жителей Туманного Альбиона.

После войны она вышла замуж за французского писателя, авиатора и дипломата Ромена Гари. Работа мужа предоставила ей возможность путешествовать по миру и побывать на Балканах, во Франции, Швейцарии, Турции, Мексике, Центральной Америке, Северной Африке.

Накопленный в путешествиях опыт позволил Лесли Бланш начать литературную карьеру. В итоге её творчество так или иначе повлияло на многие поколения писателей и читателей. Из-под её пера вышла целая плеяда невероятно популярных книг: «Дикие берега любви» (1954 год), «Путешествие в Око Разума» (1968 год), «Пьер Лоти» (1983 год) и, конечно же, самая важная для нас –  «Сабли рая» (1960 год).

«На диких берегах любви» – биография
«Сабли рая»

На написание последней из вышеупомянутых книг Лесли Бланш несомненно вдохновили её собственные путешествия по соответствующим странам. Действие романа происходит между 1834 и 1859 годами. В повествовании подробно освещается «священная война» кавказских мусульман против Российской империи. В этом противостоянии автор недвусмысленно симпатизирует воинам имама Шамиля, известного также как «Лев Дагестана».

Лесли Бланш считала «Сабли рая» вершиной своего творчества и книгой, ради которой она появилась на свет. Этот факт не вызывает ни малейшего удивления, учитывая,  что интерес к Востоку был привит ей родителями ещё в раннем детстве. Так, например, её отец в кругу семьи часто исполнял популярную песню «Я спою тебе песни Аравии и сказания далекого Кашмира».

Писательница вспоминала:

«Мама утром читала в постели Коран и находила это занятие бодрящим и придающим силы. В то же самое время отец читал «Дневник чумного года» Даниеля Дефо. По его мнению, описанные в книге события были настолько ужасными, что по сравнению с ними окружающая его самого действительность начинала казаться более приятной. Я же, в свою очередь, собираясь в своей комнате в школу, читала «Историю французской революции» Карлейля. Все мои мысли занимали повозки для осужденных на казнь и подобные им вещи. Одним словом, атмосфера, царившая в нашей семье, была не совсем обычной. По сравнению с ней учёба в школе [Святого Павла] была сплошным разочарованием».

Далее мы подробно рассмотрим, что именно Фрэнк Герберт позаимствовал для своей «Дюны» из романа Лесли Бланш.

Язык

На страницах «Сабель рая» появляется кавказский охотничий язык чакобса. Точно так же в «Дюне» называется язык фременов, корни которого восходят к охотничьему языку бхотани. В романе Бланш слово канли означает практикуемый мусульманскими племенами Кавказа обычай кровной мести. Во вселенной «Дюны» канли – это официально объявленная война между Домами Ландсраада, ведущаяся методами и средствами, ограниченными законодательными нормами Великой конвенции.

Кроме того, в «Саблях рая» губернаторы Российской империи именуются сиридарами. В «Дюне» такой же титул носят правители отдельных планет. Само это слово может происходить как от арабского ас-Садар, что означает «голос», так и являться заимствованием из персидского языка, в котором словом сирдар или сардар именуют военного или политического лидера.

Арабская каллиграфия
Обычаи

Мусульманские воины Кавказа в качестве личного оружия вооружены обоюдоострыми клинками, известными как кинджал. За пределами поля боя это оружие иногда используется на дуэлях. Во вселенной «Дюны» кинджалы носят представители различных дворянских домов, в том числе великий герцог Лето Атрейдес.

Кроме того, имам Шамиль называет российского императора «падишахом». В Дюне правитель Известной Вселенной носит титул «падишах-императора». В реальной истории титул падишаха носили правители Османской и Персидской империй. В 1774 году очередная русско-турецкая война завершилась победой России и подписанием Кючук-Кайнарджийского мирного договора. Согласно договору, османы обязались обращаться к императрице Екатерине Великой и всем будущим правителям России используя титул «падишах».

Символ Дома Атрейдес

В романе Лесли Бланш Кавказ населяют «воины с орлиными лицами», а имам Шамиль имеет «красивые орлиные черты». В «Дюне» символом Атрейдесов служит ястреб. Зеленые и черные геральдические цвета также, вероятно, были выбраны под влиянием Лесли Бланш: зеленый олицетворяет ислам, а черный – мюридов, исламских воинов, обещавших бороться с русским империализмом до самой смерти.

Дом Атрейдес
Сюжет

Описанное Лесли Бланш религиозное братство воинов, восставших против более сильного врага, похоже на фременов «Дюны», уроженцев пустыни, восставших против Империи. Безусловно, сюжет романа Бланш далеко не уникален, однако именно он подчёркивает, насколько велико влияние «Сабель рая» на «Дюну». Сюжетная линия «Дюны» также напоминает историю Лоуренса Аравийского – британского офицера, ставшего одним из организаторов и вдохновителей антиосманского восстания племён Аравии. Считается, что вышедшая в 1924 году книга «С Лоуренсом в Аравии», по которой в 1962 году сняли знаменитый фильм «Лоуренс Аравийский», с большой долей вероятности оказала влияние на Фрэнка Герберта.

Концепт-арт по мотивам Дюны. Автор: Саймон Гоинар
Русский злодей

В «Дюне» имя главного злодея имеет русские корни. Барон Владимир Харконнен изображен безжалостным и жестоким выродком. Данное обстоятельство может считаться отголоском холодной войны, поскольку «Дюна» вышла в самый её разгар в 1965 году. Однако нельзя полностью исключить и того, что наделение главного злодея русскими корнями является простым заимствованием антагониста из романа Лесли Бланш.

Дополнительные совпадения

На самом деле «Сабли рая» и «Дюна» имеют намного больше пересечений, чем может показаться на первый взгляд:

Боевые действия

В отношении боя холодным оружием Лесли Бланш пишет: «Чтобы убить остриём, особого мастерства не нужно».

В «Дюне» есть очень похожий диалог, состоявшийся во время тренировки Гурни Халлеком Пола Атрейдеса: «Убийство остриём особого мастерства не требует».

Пословицы

Приведённая на страницах романа Лесли Бланш кавказская пословица гласит: «Блеск приходит из города, мудрость – с холмов». Здесь видна явная отсылка к географии восстания горцев.

В «Дюне» пословица претерпела следующие изменения: «Блеск приходит из городов, мудрость – из пустыни». В данном случае фраза отражает реалии жителей планеты Арракис.

Поэзия

Фрэнк Герберт позаимствовал у Лесли Бланш для своего романа и ряд поэтических образов:

«О горы Гуниба,

О воины Шамиля,

Цитадель Шамиля была полна воинов,

И все же она пала, пала навечно…»

– Лесли Бланш.

«О моря Каладана,

О люди герцога Лето –

Цитадель Лето пала,

Пала навсегда. . .»

из «Песни Муад’Диба» принцессы Ирулэн

– Фрэнк Герберт

Прямое цитирование

Фрэнк Герберт также дословно скопировал ряд фраз из «Сабель рая»:

«О! Вы, знающие, что мы здесь страдаем, не забывайте нас в своих молитвах». Это были голоса тех других грузинских пленников, солдат и простых людей, которые не были выкуплены и никогда больше не увидят свою родину».

– Лесли Бланш;

«Хоть надпись и была обращена к покидающим Арракис, она легла свинцовой пеленой на глаза мальчика, который только что избежал встречи со смертью. Надпись гласила: «О вы, знающие, что мы здесь страдаем, не забывайте нас в своих молитвах».

– Фрэнк Герберт.

Отсылки к религии

Хотя мне и не удалось найти прямых источников цитирования, полагаю оба наших автора использовали в своих произведениях изречения пророка Мухаммеда:

«Когда Аллах предопределил существу умереть в определенном месте, он пробуждает в нём желание отправиться в это место»,

– Лесли Бланш;

Похожие по смыслу слова есть и в «Дюне»:

«Когда Бог решил, что существо умрёт в определенном месте, он побуждает это существо захотеть прийти в это место».

– Фрэнк Герберт;

Версия фразы в изложении Лесли Бланш также цитировалась Эдвардом Уильямом Лейном в его книге «Арабское общество в Средние века: исследования тысячи и одной ночи».

Введение

Главные герои обоих романов – Пол Атрейдес из «Дюны» и Имам Шамиль из «Сабель рая» – были представлены читателю в схожей стилистической манере с упоминанием времени и места действия:

«Таким образом, описывая Шамиля, мы должны поместить его сначала в его время – первую половину девятнадцатого века, а затем на его место – горы»,

– «Сабли рая»;

«Итак, чтобы приступить к изучению жизни Муад’Диба, постарайтесь сначала поместить его в его время: он родился на 57-м году правления падишах-императора Шаддама IV. И проявите особое усердие, чтобы найти Муад’Диба на его месте: на планете Арракис»,

– «Дюна»;

Концовка (осторожно, спойлеры)

Главные герои обеих книг в конце концов уходят в мир иной. Последовавшие за их смертью события на удивление похожи:

«В горах ходила легенда, что в ночь смерти Шамиля в небе видели странный свет».

– «Сабли рая»;

«Существует легенда, что в момент смерти герцога Лето Атрейдеса метеор пронёсся по небу над его родовым дворцом на Каладане».

– «Дюна».

Официальное признание источником

В настоящее время HBO Max работает над экранизацией книги-приквела «Дюна: Сестринство». В прошлом году одна из шоураннеров, Дана Кальво, загрузила в сеть фотографию книг, лежащих в основе сценария сериала. В центре фотографии под книгой «Дюна» можно заметить часть обложки с именем автора «Лесли Бланш». Судя по дизайну, приведённому ранее в этой статье, обложка действительно принадлежит «Саблям рая».

«Сабли рая» (слева) и книги, послужившие основой для написания сценария телесериала (справа)

Другие книги на фотографии: «Цыганское колдовство и предсказание судьбы» 1891 года, «Дюна» 1965 года, «Упанишады» 1987 года, «Сборник основных сочинений Руми» 1995 года, «Основы суфизма» 1997 года и «Классика дзэн-буддизма» 2001 года.